A shorter version of this article was published on Matador Network
French is famous for its unique food-related terms; Dutch nautical terms have conquered the world; English is known for its capacity to invent new terms out of multiple-word combinations.
Sometimes, some words in a language have come to carry such a specific meaning that few other languages have come to create its exact equivalent. Becoming “untranslatables” is often a sure sign that words have literally hiked their way into the language.
Let's follow the trail of 7 such words in French!
English version here
Le français est connu pour son vocabulaire gastronomique unique. Le néerlandais a conquis le monde avec son lexique nautique. L’anglais épate la galerie par sa capacité constante à combiner des mots pour en créer de nouveaux.
Parfois, certains mots d’une langue finissent par porter un sens si spécifique que très peu d’autres langues parviennent à lui trouver un parfait équivalent. Mais bien souvent, le fait de devenir “intraduisible” est justement le signe qu’un mot a littéralement randonné d’une langue à l’autre…
Je vous propose de suivre la piste de 7 de ces mots en français !
For about a year now, at home or on the road, I have explored dozens of second-hand bookshops in search of travel narratives written by women. This 3rd Edition of the series "4 Travel Books For Your Summer" is in line with that search. To know more about it and the question of gender inequalities in travel writing, you may read this piece I wrote in Matador Network.
I am uncomfortably conscious that this selection is very Western, and very white. It reflects the geographical and cultural contexts in which I found my copies. Projects like 4WD are attempts to change such biases. Meanwhile, I hope you'll appreciate these books, written by women from different backgrounds, and who traveled down different roads.
It is France Week on Food52, so I exported some of France into Matador Network with this piece I hope you'll enjoy. These everyday expressions will teach you some useful spoken French, and tell you a lot about French culture!
This is a French translation of an article originally published in Food52
"Mes grands-parents avaient une ferme dans le Jura." Elisa Perrier plonge dans ses souvenirs, tandis que moi je plonge une grande cuillère dans le bouillon épais et goûtu de ma blanquette végétarienne.
This is a French translation of an article originally published by Food52
Les marchés font partie de l'art de vivre à la française. Pour les locaux, c'est une commodité de tous les jours, en toutes saisons. A Lyon, le Marché de la Croix-Rousse est une institution.
Food52 asked me for a piece about the growing vegan and vegetarian-friendly scene in Lyon, the meat-eating, tripe-loving Capital of French Gastronomy. Discover that piece by clicking on the portal below!
Food52 asked me to take them for a walk to the Marché de la Croix-Rousse, the iconic and most famous marketplace of Lyon, the French city known as the stomach of France. Discover that piece by clicking on the portal below!
Koyasan is in many ways the capital of Shingon Buddhism, or Japanese Esoteric Buddhism. It was founded 1200 years ago in the mountains south of Kyoto and Osaka, as a place of retreat by a bonze named Kukai, or Kobo Daishi. It is now a World Heritage UNESCO site, rich with ancient temples where pilgrims and visitors may find a bed for the night or a place to stay, pray and meditate.
Ekoin Temple is almost as old as Koyasan. Many of its monks belong to a younger generation, and they make a point of making their lives and teachings accessible to non-initiated, international visitors. We were about to spend 24 hours with these monks and, although we did not know it yet, get much more than the classic tourist experience.